The World’s Waters | 众水一歌

Program and Lyrics | 演唱曲目与歌词


1.Morgen! | 明天!

Richard Strauss / John Henry Mackay | 理查德·斯特劳斯(曲)/ 约翰·亨利·麦基(词)

Und morgen wird die Sonne wieder scheinen

Und auf dem Wege, den ich gehen werde,

Wird uns, die Glücklichen, sie wieder einen

Inmitten dieser sonnenatmenden Erde ...

Und zu dem Strand, dem weiten, wogenblauen,

Werden wir still und langsam niedersteigen

Stumm werden wir uns in die Augen schauen,

Und auf uns sinkt des Glückes stummes Schweigen ...

And tomorrow the sun will shine again

And on the path that I take,

It will reunite us, the happy ones,

In the middle of this sun-breathing earth…

And to the broad, blue-waved beach

We’ll descend quietly and slowly

Wordlessly we’ll gaze into each other’s eyes

as the mute silence of happiness falls on us …

明天太阳将会重新升起,

阳光照在我们相聚的路上

在这阳光沐浴的大地上

我们会成为幸运儿。

让我们静静地、

缓缓地走到宽阔的,

波涛翻滚的海滨。

我们的双眼相对无言-

等待那幸福静悄悄的降临。


2.Die Forelle | 鳟鱼

Franz Schubert / Christian Schubart | 弗朗茨·舒伯特(曲)/ C.F.D. 舒巴特(词)

In einem Bächlein helle,

Da schoß in froher Eil'

Die launische Forelle

Vorüber wie ein Pfeil.

Ich stand an dem Gestade

Und sah in süßer Ruh

Des muntern Fischleins Bade

Im klaren Bächlein zu.

Ein Fischer mit der Rute

Wohl an dem Ufer stand,

Und sah's mit kaltem Blute,

Wie sich das Fischlein wand.

So lang dem Wasser Helle,

So dacht ich, nicht gebricht,

So fängt er die Forelle

Mit seiner Angel nicht.

Doch endlich ward dem Diebe die Zeit zu lang. 

Er macht das Bächlein

tückisch trübe,

Und eh ich es gedacht,

So zuckte seine Rute,

Das Fischlein zappelt dran,

Und ich mit regem Blute

Sah die Betrogene an.

In a limpid brook

in joyous haste

the capricious trout

darted by like an arrow.

I stood on the bank

in great peace, watching

this lively fish swim 

in the clear brook.

A fisherman with a rod 

stood on the bank calculatingly and watched the fish play.

As long as the water 

is clear, I thought,

he won’t catch the trout 

with his pole.

But finally the thief grew impatient.

Cunningly he made the brook cloudy, 

and before I realized,

his rod quivered,

and the little fish struggled on it.

And I with my blood boiling

could only look on at the betrayed creature.

明亮的小河里

有一条小鳟鱼

快活的游来游去

像箭儿一样。

我站在小河岸上

静静地望着它

在清清的河水里游

它游得多欢畅哪。

那渔夫拿着钓竿

也站在河岸边

冷冷地看着河水

想把鱼儿钓上。

我暗中期盼:

只要那河水清又亮

别想用那钓钩

把小鱼钓上。

渔夫不愿浪费时光,

瞬间就把那河水弄浑。

我还来不及想,

他就已提起钓竿

把小鳟鱼钓到水面。

我满怀激愤,

看鳟鱼受骗。


3.Les Berceaux | 摇篮

Gabriel Fauré / Sully Prudhomme | 加布里埃尔·福雷(曲)/ 苏利·普吕多姆(词)

Le long du quai les grands vaisseaux,

Que la houle incline en silence,

Ne prennent pas garde aux berceaux

Que la main des femmes balance.

Mais viendra le jour des adieux,

Car il faut que les femmes pleurent,

Et que les hommes curieux

Tentent les horizons qui leurrent.

Et ce jour-là les grands vaisseaux,

Fuyant le port qui diminue,

Sentent leur masse retenue

Par l’âme des lointains berceaux.

Along the quay, 

the great ships pay no attention to the cradles 

being rocked by women’s hands.

But the day of parting will come,

For it’s inevitable that women will weep 

and that curious men will be tempted by the horizon.

And on that day, 

As the great vessels leave the port behind,

They will feel their hulls held back

By the soul of distant cradles.

在海湾旁恬静的波浪

那大船漫不经心的摇着,

它根本不在乎那双

摇着摇篮的母亲的手。

那离别的日子总要来临

即便是女人们哭泣着,

那些好奇的男人们终究要走向遥远的地平线。

在大船即将离开港口的时候,

船体久久不舍

似乎被灵魂的摇篮所困。


4.La Mer | 海

Charles Trenet | 查尔斯·德内(曲/词)

La mer

Qu’on voit danser

Le long des golfes clairs

A des reflets d’argent

La mer

Des reflets changeants

Sous la pluie

La mer

Qu’au ciel d’été confond

Ses blancs moutons

Avec les anges si purs

La mer

Bergère d’azur, infinie

Voyez

Près des étangs

Ces grands roseaux mouillés

Voyez

Ces oiseaux blancs

Et ces maisons rouillées

La mer

Les a bercés

Le long des golfes clairs

Et d’une chanson d’amour

La mer

A bercé mon cœur pour la vie

The sea that you see dancing along the clear gulfs

has reflections of silver, 

The sea of reflections changing under the rain

The sea under the summer sky 

blends its white sheep with angels so pure

The sea, that infinite blue shepherdess

Look - near the ponds, these tall wet reeds

Look - these white birds and these rusty houses

The sea cradled them along clear gulfs

And with a love song

The sea cradled my heart for life

海,沿着银白色的光线起舞翩翩

海,撩拨着变幻无穷的雨的变迁


海在夏日天空下映着

白色的羊群和纯洁的天使

海就是那无比湛蓝的牧羊女


看哪 - 池塘近边,那些高挑湿润的芦苇

看哪 - 那些白色的飞鸟,还有铁锈的房屋


海抚慰着他们

清亮的海湾

那一首首爱的赞歌抚慰着我的心


5.Santa Lucia | 桑塔露琪亚

Neapolitan Folk Song | 那不勒斯民歌

Sul mare luccica l’astro d’argento.

Placida è l’onda, prospero è il vento.

Venite all’agile barchetta mia,

Santa Lucia! Santa Lucia!

Mare sì placida, vento sì caro,

Scordar fa i triboli al marinaro,

E va gridando con allegria,

Santa Lucia! Santa Lucia!

O dolce Napoli,o suol beato

Ove sorridere, volle il creato,

Tu sei l'impero dell’armonia,

Santa Lucia, Santa Lucia!

On the sea glitters the silver star

Gentle the waves, favorable the winds.

Come into my nimble little boat,

Santa Lucia! Santa Lucia!

Sea so calm, the wind so dear,

Forget what makes trouble for the sailor,

And go shout with merriment,

Saint Lucy! Saint Lucy!

O dear Naples, o blessed land

Where creation was pleased to smile!

Santa Lucia! Santa Lucia!

明月照海洋,银星满长空

波浪多平静, 微风佛面庞.

快来把,我的小船哪。

桑塔露琪亚, 桑塔露琪亚!

大海泛起波澜, 微风吹向海上

在大海的边上忘记所有琐事吧

尽情地呼唤吧, 唤醒内心的欢乐

桑塔露琪亚, 桑塔露琪亚!

甜蜜的那不勒斯, 你这好地方

上帝从天上向你微笑

你是和谐的帝国

桑塔露琪亚, 桑塔露琪亚!


6.Almost Real | 如梦似真

Jason Robert Brown | 杰森·罗伯特·布朗(曲/词)

When a girl grows up in Napoli

There are roads laid out before her

And you understand, I'm speaking of

The times before the war

When a girl grows up in Napoli

She is more or less a target

For her Mama's expectations

For the boys' infatuations

All she gets is one decision: 

Will she give them what they want?

My sister Chiara

wore tight-fitting sweaters unbuttoned just so

Chiara would squeeze every drop of attention

Wherever she'd go

Chiara said, "'Cesca, you must be prepared"

Chiara would act as though nobody cared

Chiara would laugh at me, quiet and scared

And I dreamed of a flat in Siena

On the market square

With a book, and a pot, and a window

And a single chair

Far from lonesome, far from Chiara

Almost real

Paolo was a boy from down the hill

With silver eyes and hair like coal

And massive hands that trembled

When he looked my way

Paolo was a boy who loved to swim

And who knows why I fell for him

But soon enough

I kissed him on a winter's day

Chiara said, "'Cesca, he's dull and he's dumb

You'll end up a farm wife, 

exhausted and numb

I'm off to the servicemens' club, 

you should come!"

But I dreamed of the beach at Ancona

Where our kids would play

Paolo right by my side

And the ocean only steps away

Close to Heaven, far from Chiara, almost real

Chiara went dancing 

while air raid sirens were shrieking

Chiara would open her legs 

just as easy as speaking

Paolo went off with the Army and never returned

And all that Chiara could say was, 

"I hope now you've learned"

And the streets were rubble

And the water was filthy

And there were no cigarettes

And no haircuts, 

and no thinking about the future

And I sat at the harbor, 

watching the American ships

And then I looked up and I saw an American

Smile down at me

And I knew if I just took his hand

I could at last be free

I could love him

I could want him, only take me from Italia

Far from Chiara, far enough that I could feel

Almost real

当一个女孩在那不勒斯长大

在她面前有不同的选择

你明白

那是战前时代的生活

 

当一个女孩在那不勒斯长大

她要面对

母亲的期望

还要变成男生迷恋的对象

她必须决定

是否会屈服于他们 

我姐姐奇亚拉爱穿紧身毛衣

无论她去哪里,

奇亚拉都喜欢

让别人关注自己

奇亚拉说:“西西,你必须为未来做准备”

奇亚拉无忧无虑

嘲笑着害羞胆小的我

  

我梦想着

在锡耶纳的集市广场买套公寓

有本书、一个锅、一扇窗户

和一把椅子;

远离寂寞,远离奇亚拉

如梦似真

保罗是一个来自山下的男孩

他有灰色的眼睛和像煤一样的头发

每当他看着我

大手在不停的颤抖

 

保罗是一个爱游泳的男孩

谁知道我为什么爱上了他

很快

我就在冬日里吻了他

 

奇亚拉说:“‘西西,他很无趣而且很笨

你会成为一个农夫的妻子

你会感到疲倦和麻木

我去军人俱乐部了,

你也该来!”

但我幻想着安科纳的海滩

我们的孩子会在那里玩耍

保罗就在我身边,

大海就在咫尺之遥

离天堂近,离奇亚拉远,如梦似真

 

当空袭警报在尖叫

奇亚拉还在跳舞

奇亚拉不假思索的

地张开她的双腿

保罗随军离开了,他再也没有回来

奇亚拉就对我说:

“我希望你吸取了教训”

 

最后街道上满是瓦砾

水很脏

没有香烟

没人去理发店

没人去考虑未来。

我坐在港口,

凝视着美国的船只

当我抬起头,看到一个美国人

低头对我微笑

我知道如果我握住他的手

我就可以自由了

我可以爱他

我可以要他,只要他带我远离意大利,

远离奇亚拉,远到我能感觉到

如梦似真


7.Song on the Sand | 沙滩的歌

Jerry Herman | 杰瑞·赫尔曼(曲/词)

Do you recall that windy little beach

We walked along?

That afternoon in fall, that afternoon we met?

A fellow with a concertina sang… what was the song?

It's strange what we recall,

And odd what we forget...

I heard la da da da da da as we walked on the sand.

I heard la da da da

I believe it was early September.

Through the crash of the waves,

I could tell that the words were romantic;

Something about sharing, something about always.

Though the years race along,

I still think of our song on the sand.

And I still try and search for the words

I can barely remember.

Though the time tumbles by,

There is one thing that I am forever certain of…

I hear la da da da da da da

And I'm young and in love.

你还记得我们走过的那个

多风的小海滩吗?

秋天的那个下午,我们相遇的那个下午。

一个拿着六角手风琴的家伙唱着歌,

那首歌是什么?

奇怪的记忆,奇怪的忘记...

当我们走在沙滩上时,我听到啦哒哒哒哒哒。

我听到啦哒哒哒

我相信那是九月初。

经过海浪的撞击,

我可以听出浪漫的话语

关于分享,关于永远。

岁月飞逝,

我依然想起我们沙滩的歌。

我依然尝试搜寻那些

几乎记不得的歌词。

即使时光荏苒,

最难忘的是

我听到的啦哒哒哒哒哒哒

我那么年轻,我在热恋中。


8.Moon River | 月亮河

Henry Mancini / Johnny Mercer | 亨利·曼西尼(曲)/ 强尼·莫瑟(词)

Moon river, wider than a mile

I'm crossing you in style some day

Oh, dream maker, you heart breaker

Wherever you're goin', I'm goin' your way

Two drifters, off to see the world

There's such a lot of world to see

We're after the same rainbow's end

Waitin' 'round the bend

My huckleberry friend

Moon river and me

月亮河,宽不过一里

来日优雅地见到你

哦,织梦人,那碎心人

无论你到哪里,我都陪着你

两个漂流者,去畅游世界

世界丰富多彩

我们在彩虹的尽头

凝望着彼岸

我的老朋友

月亮河和我


9.Listening to the Sea | 听海

Hu Tingjiang / Fan Xiaobin | 胡廷江(曲)/ 樊孝斌(词)

The day I left my hometown

I saw tears in my parents’ eyes

I carried a mountain song on my back 

all the way to the ocean

I used the love in my heart to kiss the waves

Tonight I’m guarding the moonlight

I’m guarding the dreams of my family far away

I fastened a hair clip to my locks 

and let the ocean rejoice over my beauty

Listening to the sea, I hear my home

I hear the flowers on the mountain blooming freely

I also hear the sound of a young man’s flute 

being carried across the sunset 

Tonight I’m guarding the moonlight

I’m guarding the dreams of my family far away

I fastened a hair clip to my locks 

and let the ocean rejoice over my beauty

Listening to the sea, I can hear my home

I hear the flowers on the mountain blooming freely

I also hear the sound of a young girl singing 

as she opens the door to happiness

那一天我离开家乡

看见爹娘眼里的泪光

我把一支山歌

背到了海上

用心中的爱亲吻波浪

这一夜我守护月光

守护遥远亲人的梦想

我把一只发夹戴在了头上

让大海痴狂我的漂亮

听海,我听到了故乡

听到山花烂漫地开放

还有那少年的笛声穿过温柔的斜阳

悠悠穿过温柔的斜阳

这一夜我守护月光

守护遥远亲人的梦想

我把一只发夹戴在了头上

让大海痴狂我的漂亮

听海,我听到了故乡

听到山花烂漫地开放

还有那妹妹的歌声

推开幸福的门窗